Skip to Main Content Imagen con enlace a nueva ventana
Biblioteca UV

La perspectiva romànica en els estudis filològics: Llengües romàniques: Franz Rainer

1.- Digues a quina temàtica  dediques més atenció. 
La formación de palabras, últimamente sobre todo la evolución de la fdp del latín a las lenguas románicas.

2.- Tens present en els teus estudis el concepte de romanitat ’conjunt de les terres i les persones  que en el passat formaven part de l’Imperi Romà i en especial les que pertanyen a països on es parlen llengües derivades del llatí’ i romanística ‘ciència que estudia les llengües romàniques i les seues literatures; filologia romànica comparatísticament’? 
Sí, a medio-largo plazo quisiera escribir una historia completa de la evolución de la fdp del latín a las lenguas románicas, lenguas estándard, minoritarias y dialectos. En los últimos años me he dedicado a resolver algunas cuestiones pendientes, que hay muchas.

3.- Quina metodologia uses per a estudiar qualsevol fenomen lingüístic, literari i cultural? 
La metodología en mi campo de estudio no ha variado muchísimo en la sustancia desde Meyer-Lübke, pero intento sistematizar este enfoque histórico.

4.- Ara que l’estudi de les llengües  particulars ha guanyat terreny a l`estudi conjunt de totes, com valores l’existència d’una matèria amb una visió comuna en els plans d’estudis de Filologia?
Me parece imprescindible. En Austria, la atomización de los planes de estudios románicos ya empezó en los años 80, pero los que quieran dedicarse a una carrera universitaria en el área germanófona tienen

que cultivar todavía dos lenguas románicas como mínimo. Como reacción a la reforma de los años 80, escribí en 1990 con Wolfgang Pöckl una introducción a la lingüística románica, abarcando toda la Romania, que acaba de publicarse en su sexta edición (de Gruyter; con un tercer autor, Bernhard Pöll).

5.- Quin consell donaries als jóvens filòlegs de qualsevol llengua romànica per a la seua formació? Quin llibre, autor o article bàsic recomanaria per a la seua formació?
Si aspiran a una carrera universitaria, empezar cuanto antes a interesarse por otras lenguas románicas y las conexiones históricas entre ellas. Las lenguas románicas tienen el raro privilegio de conocer su protolengua, el latín, y de disponer de materiales amplísimos para el último milenio, sin olvidar los dialectos, lo que permite un grado de precisión inalcanzable en la mayoría de lenguas del mundo. Esta es la fuerza de nuestra disciplina de cara a la lingüística general.

6.- Quin futur veu per a la Filologia Romànica? Com es podrien interrelacionar la tasca dels departaments de Filologies concretes (Espanyol, Francés, Italià, Català-Valencià, Gallego-Portugués, Occità, Romanés) de les universitats per a aprofitar les fortaleses de la Romanística històrica i actual?
Cuando yo me inicié a la carrera en 1975, el espíritu “panromanista” estaba todavía bastante vivo en Salzburgo, y se podían estudiar todas las lenguas románicas, catalán incluso. Pero es verdad que estaba presente, además que como ideología

lingüística, más en la forma de la comparación de traducciones (Mario Wandruszka) que de la lingüística diacrónica, que había sufrido un revés importante con los sucesos del 1968 en muchas universidades de habla alemana. La perspectiva diacrónica y por eso forzosamente también en cierta medida panrománica había sido casi automática hasta entonces, porque muchos estudiantes estudiaban a la vez latín y francés, para ser profesores de instituto. A partir de los años 80, el italiano y el español, que habían sido lenguas “exóticas” hasta entonces en nuestras universidades, conocieron cierto auge, mientras el francés perdió su monopolio de segunda lengua extranjera en la escuela. El panorama románico de esta manera se amplió, pero la perspectiva diacrónica-comparativa sufrió, por los aires que tiraban. Siempre ha sido difícil abarcar toda la Romania, y hoy lo es más que nunca. Habrá que buscar formas de colaboración, donde cada uno contribuya con el rincón de la Romania en el cual se encuentre más a gusto, pero en publicaciones accesibles al resto de romanistas (lingüísticamente y editorialmente). 

7.- Deuria potenciar-se la intercomprensió entre les diverses llengües romàniques o potenciar-ne una o més d’una? 
El hecho de que ya no tengamos una metalengua científica universal entre romanistas (una vez lo fue el francés) dificulta la colaboración. Habrá que pensar en los lectores potencialmente interesados por una publicación y tomar una decisión en consecuencia. En algunos casos, incluso el inglés puede ser la selección más razonable o incluso inevitable (por ejemplo, si la publicación es realmente panrománica, o si la editorial es anglosajona).

Licencia de Creative Commons
Este obra cuyo autor es Servei de Biblioteques i Documentació. Universitat de València está bajo una licencia de Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional de Creative Commons.